Bagaimana Mengatakan ‘Hangover’ dalam bahasa Perancis, Jerman, Finlandia, dan Banyak Bahasa Lain

Setiap hari percutian mempunyai kesan selepasnya. Untuk Halloween, ada sedikit sakit kepala gula. Pada Hari Kesyukuran, komik ayam belanda. Untuk Krismas, ia adalah campuran hutang kad kredit dan mulut cookie basi. Dan pada Hari Tahun Baru, lebih cenderung daripada tidak, anda akan mempunyai mabuk.

Kata Inggeris untuk campuran sakit misterius misterius, mual, dan kemurungan cemas adalah agak mudah – ia adalah tetamu yang tidak diingini yang berkeliaran dari malam sebelumnya-jadi saya memutuskan untuk melihat seluruh dunia hangovers, untuk melihat bagaimana kami saudara antarabangsa (dan sistren) mungkin merasa pada 1 Januari.

Kebiasaan besar di dunia adalah tentang (tidak) kreatif seperti kita-kata-kata mereka untuk mabuk secara harfiah diterjemahkan kepada sesuatu seperti “mabuk hari berikutnya” atau “benda yang melekat di sekeliling.” Di Asia Timur, anda mempunyai Mandarin anda suzui (“tetap mabuk mabuk”), Korea suk-chwi (diambil dari orang Cina), dan Jepun futsukayoi (diterangi “mabuk dua hari”). Bergerak ke arah barat, Rusia menderita melalui * poxmel’je (* diterangi “dari minuman”), Hungaria mempunyai másnaposság (lit. “next-day-ish-ness), Turks mengatakan mereka punya aksamdan kalmalık (diterangkan “sisa petang”), dan Bosno-Croatians menggunakan perkataan pinjaman Turki lama, mamurluk, yang juga bermaksud “mengantuk” dalam bahasa asal. Orang Itali, kepada seorang lelaki, mendakwa tidak akan berkeliaran, kerana mereka “minum secara bertanggungjawab dan kultur” (dan sering kali hanya tidur), tetapi jika ditekan, mereka akan mengangkat bahu dan mengatakan bahawa anda boleh memanggilnya postumi della sbornia, secara harfiah ialah “selepas mati kematian.”

Memandangkan ketajaman mental purata dari individu yang goyah, anda tidak boleh terlalu keras pada bahasa dengan kata-kata membosankan untuk penderitaan – ia cukup sukar untuk dibicarakan apabila anda mengerang dan perlahan-lahan menghirup Gatorade, apatah lagi untuk muncul dengan sesuatu yang lucu. Tetapi dengan gembira, sebahagian dunia telah mengganggu untuk menjadi lebih menarik.

Di dalam pengaruh Jerman, penggambaran berhubung rapat dengan kucing meraung (duh!). Kata Jerman yang tipikal adalah adil Kater (“tomcat”), tetapi lebih menyeronokkan untuk dikatakan Katzenjammer, yang diterjemahkan kepada sesuatu seperti “caterwauling” (dan, jika anda seorang komik nerd, adalah nama pasangan nakal pada awal abad ke-20 Dennis the Menace). Dari Jerman datang Czech kocovina, Bahasa Poland kac dan kociokwik, dan Belanda kater. Malangnya, orang-orang Jerman tidak masuk untuk rambut kucing – mengatasi mabuk dengan nip wee yang lebih dikenali sebagai ein Konterbier trinken, yang bermaksud “mempunyai kaunter bir.”

Di seberang laut Baltik, perkara-perkara mula mendapat sedikit lebih kuat – metafora Scandinavian mabuk pilihan telah dipukul dengan tukul, sama ada oleh Denmark tommermaend (tukang kayu), bahasa Iceland timburmenn (ditto), atau bahasa Sweden kopparslagare (coppersmith). Sweden juga mempunyai evocative baksmalla, yang diterjemahkan kepada sesuatu seperti “pukulan pada keldai,” sedangkan orang Iceland mempunyai kesamaan thynnka, yang bermaksud “penipisan.”

Di luar keluarga mabuk antarabangsa, walaupun, banyak kelebihan ganjil. Perancis, yang pernah puitis, mengeluh melalui a gueule de bois, harfiah “gob kayu,” selepas malam terlalu banyak eau de vie. Mereka digunakan untuk bangun dengan a mal aux cheveux, yang diterjemahkan kepada “hair-ache” yang menyakitkan hati, tetapi itu jatuh dari mata wang.

Bahasa Sepanyol, yang tersebar di seluruh tempat, mempunyai glosari sendiri kata-kata mabuk, dan mereka semua mengambil cobaan dalam arah yang menarik. Bahasa Sepanyol resaca secara harfiah bermakna “berani” atau “cecah belakang,” rasa orang-orang Mexico cruda (lit. “mentah”) pada pagi-pagi yang terang-terang, dan bangun tengah Amerika Tengah goma, atau getah. Mereka semua kelihatan agak boleh dihubungkan, tetapi tekaan anda sama seperti saya tentang kenapa digantung di Kolombia guayabo, “pokok jambu batu.” Adakah selera anda rasa seperti buah yang manis? Atau, lebih praktikal, adakah kerana daun jambu hancur adalah ubat penyembuhan orang? Pembaca Colombia, jika anda wujud, sila datang kepada kami.

Orang Vietnam mempunyai dua syarat yang lazim untuk mabuk itu: dựng xiên, yang bermaksud sesuatu seperti “dibina berkerut” dan tepat menangkap kesan-kesan perspektif yang mengubah masa malam yang panjang, dan yang lebih stoik ton tại, yang bermaksud “wujud” atau “bertahan.” Sedih, tetapi tepat.

Menyelesaikan lawatan dunia kesengsaraan kami, Finns mempunyai pelbagai perkataan untuk digantung (dan meninggalkan palu di rumah, kerana bahasa itu lebih seperti Hungary daripada Sweden, walaupun di tanah airnya). Tetapi yang terbaik adalah “krapula,” yang berasal dari Yunani Kuno kraipale melalui bahasa Latin crapula. Dan yang terbaik, ini juga perkataan bahasa Inggeris! Sebelum “mabuk” mula menjadi perkataan pada awal tahun 1900-an, istilah untuk perasaan pasca-parti itu adalah “crapulous,” iaitu, saya fikir kita semua boleh bersetuju, kata yang jauh lebih baik.

BERKAITAN:
Bagaimana Mengelakkan Hangover: Kami Menguji Bytox, Mercy, dan Blowfish
Bon Appetit’s Hangover Hash
Penyembuhan Step-By-Step Untuk Hangover Hari Tahun Baru anda
Mesin Slot Mary Bloody