Etimologi Kata ‘Roti’

Perjamuan Mesir Kuno, dari makam Rameses III di Lembah Para Raja

Ah, roti. Untuk sebagian besar masakan Eropa, dan tentu saja masakan dibawa ke Amerika oleh pemukim Inggris dan Perancis, roti beragi berada di jantung makanan. Roti adalah tanda peradaban, tanda Tuhan, tanda pemerintahan yang baik, dan untuk sebagian besar sejarah, “staf kehidupan” yang harfiah, yang tanpanya orang-orang akan kelaparan. Di Rusia, Anda bisa menyapa dengan berteriak “roti dan garam!”, Dan itu tertanam dalam idiom Inggris yang paling banyak roti-dan-mentega, dari “roti harian kita” untuk pencari nafkah dan breadlines.

Tapi “roti” sebagai kata belum ada selama itu, mengingat. Sampai sekitar 1200 A.D., ketika Inggris Kuno sedang menyelesaikan transisi ke kosakata Bahasa Inggris Tengah yang diteladani, kata universal untuk roti adalah hlaf, seperti “roti” modern kita. Namun tidak seperti cerita pada saat ini – Bahasa Jerman Kuno Kuno didesak oleh bahasa Latin / Perancis – bahasa Inggris sebenarnya beralih ke kata Jerman lain untuk makanan pokoknya, yang dulu berarti sesuatu seperti “sepotong,” atau ” potongan “: roti.

Beberapa orang mengatakan bahwa “roti” itu sendiri berasal dari akar yang lebih tua yang berkaitan dengan pembuatan bir, yang merujuk pada aksi ragi yang meningkat, tetapi lebih mungkin berasal dari akar yang berkaitan dengan memecah benda menjadi potongan-potongan kecil. Dan begitu “roti” mengambil alih, menempelkan “roti” di sudut sebagai jenis khusus dari seluruh roti-kuantitas, kata itu tidak berubah (kecuali, tidak mengherankan, dalam mengeja – Saya sangat suka abad ke-15 “bryead , “yang dapat Anda bayangkan berkata dengan aksen bergelombang”.

Jadi di situlah kata kami untuk staf kehidupan berasal, tapi ada apa dengan menyebutnya “staf kehidupan”? Gambarnya cukup jelas – kita perlu roti setiap hari, jadi ini mendukung kita, seperti staf berjalan – tetapi itu masih merupakan metafora yang cukup janggal. Namun, setelah menggali sedikit, itu mulai lebih masuk akal: ini adalah terjemahan yang aneh! Itu berasal dari Leviticus, ketika Tuhan berbicara kepada Musa di atas Gunung Sinai. Setelah meletakkan banyak (dan banyak) aturan, tentang segala hal mulai dari peternakan hingga minyak jenis apa yang digunakan di Bait Suci, Tuhan mulai dengan hukuman karena melanggar salah satu dari peraturan ini, salah satunya adalah “memecah staf Anda roti “(secara harfiah, dalam bahasa Latin, panis baculum). Dengan terbongkarnya di sana, metafora tampaknya lebih masuk akal – bahkan jika Anda tidak bersandar pada roti sepanjang waktu, Anda pasti akan jatuh tanpa itu – tetapi terjemahan Alkitab yang lebih baru cenderung menerjemahkan itu kurang harfiah, sebagai “memotong pasokan roti.”

Metafora diperpanjang sehingga roti adalah “staf kehidupan” pada tahun 1600-an, tetapi hanya dalam bahasa Inggris. Meskipun mereka bekerja dari sumber yang sama dengan teks Ibrani, Yunani, dan Latin, bahasa Perancis dan Jerman (kandidat yang paling mungkin untuk idiom bersama) tidak pernah mengambil lompatan semantik yang sama, dan “staf kehidupan” tetap merupakan ekspresi Anglo-only..