Kaip pasakyti “pagirios” prancūzų, vokiečių, suomių ir daugelyje kitų kalbų

Kiekviena atostoga turi savo ypatingus padarinius. Helovinas yra šiek tiek cukraus galvos skausmas. “Thanksgiving”, Turkijos koma. Dėl Kalėdų tai yra kredito kortelių skolos ir pasenusi slapukų burnos derinys. Ir naujųjų metų dieną, labiau tikėtina, nei ne, jūs turėsite pagirių.

Anglų kalbos žodis, pavadintas medicininiu paslaptingu galvos skausmu, pykinimu ir nerimo depresija, yra gana paprasta – tai nepageidaujamas svečias, kuris praeina prieš naktį, todėl aš nusprendžiau pažvelgti į visą pagirių pasaulį, pamatyti, kaip mūsų Tarptautiniai broliai (ir sistrenai) gali jaustis sausio 1 d.

Didelis pasaulis yra apie (ne) kūrybingą, kaip mes esame – jų žodžiai pagirsti verčia į kažką panašaus į “kitą dienos girtą” arba “dalyką, kuris tvyro aplink”. Rytų Azijoje jūs turite savo mandariną suzui (“buvimas per girtas”), korėjiečių suk-chwi (paimta iš kinų) ir japonų futsukayoi (lit. “dviejų dienų girtas”). Perkeliant į vakarus, rusai kenčia per * poxmel’je (* lit. “Iš gėrimo”), kurį turi vengrai másnaposság (lit. “kitą dieną ish-ness”), turkai sako, kad jie turi aksamdan kalmalık (lit. “vakaro likutis”), o bosnių kroatai naudoja seną turkų kalbos žodį, mamurluk, kuris taip pat reiškia “mieguistumą” originalo kalba. Italai, vyrui, reikalauja, kad niekada nepasikartotų, nes jie “geria atsakingą ir kultūrinį” (ir dažnai tiesiog miega), bet, jei paspausite, jie nugars ir pasakys, kad galite tai vadinti postumi della sbornia, tiesiog “po mirties girtavimas”.

Atsižvelgiant į vidutinio sunkumo alkūnės asmenybės ypatybes, neturėtumėte būti pernelyg griežta kalbos, kuriomis nuogąstai tariama dėl vargo, – vis tiek sunku kalbėti, kai stengsiasi ir lėtai čiulpti Gatoradą, jau nekalbant apie tai, kaip sugalvoti su kažkuo protinga. Tačiau laimingai, pasaulio dalys stengėsi būti šiek tiek įdomesnės.

Vokietijos įtakos sferoje palaidinės yra glaudžiai susijusios su vikingu kačiuku (duh!). Tipiškas vokiečių kalbos žodis yra tikras Kateras (“kumpis”), bet tai smagu pasakyti Katzenjammer, kuris verčia kažką panašaus į “caterwauling” (ir, jei esate komiksų nerd, tai buvo piktybiškos dvynių pradžios dvidešimtojo amžiaus Denniso Menace tipų pora). Iš vokiečių ateina čekų kalba kocovina, lenkų kalba kac ir kociokwik, ir olandų kater. Tačiau, deja, vokiečiai neleidžia katės plaukams kovoti su pagiriuoju su wee nip, dar žinoma kaip ein Konterbier trinken, o tai reiškia, kad “turi priešinį alų”.

Visoje Baltijos jūroje viskas prasideda šiek tiek garsiau – pasirinkta metafora skandinavų pagirštamojoje padėtyje yra plaktukas, ar tai yra daniškas tommermaend (dailidė), Islandijos timburmenn (taip pat) arba švedų kalba kopparslagare (koplytė). Švedai taip pat yra atgrasantys baksmalla, kuris verčia į kažką panašaus į “asilas”, o islandai turi išmintingą Thynnka, kuris tiesiog reiškia “plonas”.

Nepaisant šių tarptautinių pagirių šeimų, daugelis nelyginių išstūmių meluoja. Prancūzai, kada nors poetiniai, nusibodo per a gueule de bois, pažodžiui “medinė dvasia” po nakties per daug eau de vie. Jie prabudėjo su a mal aux cheveux, o tai reiškia, kad skausmingai apt “plaukų skausmas”, bet tai išeina iš valiutos.

Ispanų kalba, išdėstyta visoje vietoje, turi savo žodyną pagirių žodžių, ir jie visi patys išbando įdomias kryptimis. Ispanų resaca tiesiog reiškia “nepakankamai” arba “atgal”, – jaučia meksikiečiai cruda (lit. “žaliavinis”) tuose pernelyg ryškiuose rytuose, o centriniai amerikiečiai atsibunda goma, arba gumos. Tie visi atrodo gana įdomūs, bet, jūsų manymu, taip pat gerai, kaip mano, kodėl Kolumbijos pagirtieji yra vadinami guayabo, “gvajavos medžiai”. Ar tai, kad jūsų vidinės linijos jaučiasi kaip mielės saldus vaisius? Arba praktiškai tai, nes sutraiškytos gvajavos lapai yra liaudies pagirios gydymas? Kolumbijos skaitytojai, jei esate, prašome atvykti pas mus.

Vietnamiečiai turi dvi vyraujančias sąlygas pagirti: dėžng xiên, o tai reiškia kažką panašaus į “pagamintą cockeyed” ir tiksliai užfiksuoja perspektyvių pokyčių poveikį ilgai naktį, ir daugiau stoic ton tại, kuris tiesiog reiškia “egzistuoti” arba “išgyventi”. Grim, bet tiksliai.

Apdailoję pasaulinę kelionę dėl nelaimių, suomiai turi daugybę žodžių pagirti (ir palikti variklius namuose, nes kalba yra labiau panaši į vengrų nei švedų, nepaisant savo gimtosios šalies). Bet geriausia iki šiol yra “krapula”, kuri ateina tiesiai iš senovės graikų Kraipale per lotynišką skruzdėlė. Ir geriausia, tai ir anglų kalbos žodis! Prieš “paguodą” prasidėjus 1900-aisiais prasidėjo žodis “post-party feeling”, kuris, manau, galime visi sutikti, daug ir geresnio žodžio.

SUSIJĘS:
Kaip išvengti pagirios: mes testuojame Bytox, Mercy ir Blowfish
“Bon Appetit” oficialus “Hangover Hash”
Žingsnis po žingsnio išgydyk naujųjų metų pasimatymą
“The Bloody Mary” lošimo automatas